انتخاب نام «یوسف» برای پسران جمهوری آذربایجان پس از پخش این سریال ایرانی

یک مدیر دوبلاژ سیمای آذری شبکه جهانی سحر در آستانه 15 آبان سالگرد تاسیس این سیما، از کیفیت بالای دوبله سریال «یوسف پیامبر (ع)» در باکو و ایجاد شائبه تولید این اثر در جمهوری آذربایجان در میان بینندگان آن گفت.به گزارش سرویس تلویزیون و رادیو ایسنا، در آغاز بیست و دومین سال تاسیس سیمای آذری شبکه بین المللی سحر، سلیمان فرضعلی‌اف، یکی از مدیران دوبلاژ سیمای آذری به توضیح سابقه فعالیت‌های خود با شبکه سحر پرداخت و گفت: نزدیک 10 سال است با شبکه سحر و سیمای آذری آن مشغول همکاری هستم. در اوایل درباره مساجد و اماکن تاریخی در جمهوری آذربایجان، برنامه و گزارش تهیه می‌کردم تا امروز که به دوبله رسیدیم. قبل از این هم در تعیین موضوعات برنامه های خانواده همکاری داشتم.این مدیر دوبلاژ سیمای آذری از جایگاه فیلم ها و سریال های ایرانی در میان مخاطبان گفت و توضیح داد: فیلم و سریال‌های ایرانی نه تنها در آذربایجان که در دنیا مطرح هستند. به طور کلی بیشتر فیلم‌های ایرانی در حد خوب و عالی هستند. فیلم‌های ایرانی در آذربایجان مطرح و مورد علاقه هستند و می‌توان با اطمینان گفت که فیلم‌های آمریکایی، برزیلی و ترکیه‌ای در آذربایجان و میان مخاطبان آذری جایگاهی ندارد. شاید گفته شود که پس چرا این سریال‌ها پخش می‌شود، می توان گفت درست است که پخش می شود اما مردم استقبال نمی کنند. یکی از بزرگترین فیلم‌هایی که در ترکیه ساخته شده و پخش آن هم اکنون نیز ادامه دارد، بالاترین رکورد بیننده را در آذربایجان داشت، اما با شروع پخش فیلم حضرت یوسف (ع) از شبکه سحر، سریال یوسف پیامبر (ع) با استقبال بی شمار و چشمگیر مخاطبان روبرو شد. این استقبال به اندازه‌ای بود که مردم آذربایجان نام یوسف را برای پسران خود برمی‌گزیدند و این اسم تا مدت‌ها جزو اسامی پرطرفدار محسوب می‌شد. بعد از پخش سریال حضرت یوسف (ع) در این شبکه، پنج شبکه دیگر این سریال را در جدول پخش خود قرار داده و تبلیغات فیلم را پخش کردند اما از سوی دولت، پخش تمام سریال‌های ترکیه‌ای، ایرانی و ... فقط به این دلیل که این گونه سریال ها پخش نشود، متوقف شد.
او به تاثیر سریال‌های ایرانی بر افزایش قدرت تشخیص مخاطبان آذری اشاره کرد و گفت: پخش سریال‌های ایرانی موجب شد تا دید مردم آذربایجان نسبت به سریال باز شود و تشخیص بدهند که چه سریالی خوب است. پیش از این، با اینکه ما با ایران نزدیک به 800کیلومتر مرز داریم و از مشترکات فرهنگی بسیاری برخورداریم، اما سریال های ایرانی در آذربایجان مطرح نبود، در حالی که فیلم هایی از سایر نقاط جهان به وفور از شبکه های این کشور پخش می شدند.
وی به کیفیت فیلم‌های ایرانی نیز اشاره کرد: فیلم‌های ایرانی از حقیقت سخن می گویند و در واقع فیلم خوب باید از چنین ویژگی هایی برخوردار باشد. برنامه‌های شبکه سحر را نمی توان با برنامه های شبکه های داخلی جمهوری آذربایجان بسنجیم. این شبکه رنگ مذهبی دارد و بسیار پرطرفدار است. برنامه‌های داخلی پاسخگوی توقعات مخاطبان نیست. به این دلیل مردم از شبکه سحر استقبال می کنند. فرهنگ این دو کشور تقریبا یکی بوده و سریال های ایرانی شباهت بسیاری با زندگی مردم آذربایجان دارد. سریال های ایرانی با فیلم های کشورهای دیگر که به آذری دوبله می شوند هم از نظر محتوا و هم مباحث فنی تفاوت زیادی دارد.
فرضعلی اف درباره دوبله‌ها در سیمای آذری گفت: دوبله هایی که برای شبکه سحر انجام می شود، از هر لحاظ از کیفیت بالایی برخوردار است. دوبله سریال حضرت یوسف (ع) که در باکو و توسط گروه ما انجام شد، در تاریخ آذربایجان بی نظیر بود. این سریال تا اندازه ای با کیفیت و حرفه ای دوبله شده بود که مردم تصور می کردند این فیلم ساخته شده در جمهوری آذربایجان است، که پس از مصاحبه هایی که من انجام دادم، متوجه شدند که این سریال محصول جمهوری اسلامی ایران است.


سئو سایت ساخت وبلاگ
خشکشویی آنلاین بستن تبلیغات [x]